(1) Head and shoulders 海飞丝 当我提到“Head and shoulders”,可能很少一部分人知道这是什么,但当我提到“海飞丝”,相信所有人都知道这是一个洗发水品牌。 作为一款洗发水产品,Head and shoulders这个名字很贴切地展现了产品的洗护功能。当这款产品进入台湾市场的时候,使用的中文名叫做“海伦仙度丝”,很明显是其英文名的音译。 但在进入中国大陆市场时,宝洁公司采用了“海飞丝”作为这款洗发水的中文品牌。像海洋一样清爽、发丝飞舞的感觉,让人看到这个品牌就能联想到使用这款产品的体验。
(2)Hazeline 夏士莲 还有一款著名的洗护品牌也有着精彩的中文译名—— 首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”,并将“Hazeline Snow”译为“夏士莲雪花膏”。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。
|