意大利人的思维逻辑跟我们国内真的不一样。记得加中意大利语小编有一次在听意大利语课的时候,老师讲的杂乱无章(对于我们来说)。但是他自己讲的不亦乐乎,我们一脸懵圈。这就是因为逻辑的问题,所以,加中意大利语建议大家:想要更好的去学习意语,就要像一个新手一样,忘记所有的语法。 中国学生一般较大的问题是他们一直用中文来想意大利语,然后再把中文翻译成意大利语。但是我们都知道翻译其实是个很难的职业且需要了解语法,句子结构,当然还有需要了解文化。但学生不可能有那么多知识,所以他们翻译不过来或翻译错。你们都要记得意大利语和中文是两种语言,从每个方面比如语法,逻辑,句子结构等等都非常不一样。让我们来看一个例子: 那这样的情况怎么办?很简单!!我们来看看一个很简单的例子: 上课的时候我问一个学生你晚上做什么,他想回答说: 吃饭然后去睡觉。假设这个学生还没学过"去"这个动词的用法,但是他知道睡觉这个动词。所以这个学生从中文直接翻译成意大利语后所说的句子是: CENO E VADO DORMO,但是正确的句子是 CENO E VADO A DORMIRE 。因为 VADO (ANDARE)这个动词后面需要有介词 A + 动词原型。但是如果那个学生不先想中文而直接用意大利语的思维去想,他会把那个句子改成 CENO E DORMO。所以他用所会的单词来说这句话,就不会犯错误并且句子的意思是一样的。
|