1.喜欢说“微妙”“违和感”这类中日都能通的,但是中国人不那么常用的词。
2.说话忘词。 ① 我:一会去。。。。哎,汉语怎么说来着,就是去シャワー(shower的日语)。 朋友:嘚瑟,那叫淋浴。 ② 我:晚上一起去吃那个那个,,,就是放题啊,随便吃那个。 朋友:放你妹,那叫自助餐。
3. 喜欢中日混用,跟懂日语的朋友在一起还好,不懂的直接给N个白眼。 ① 你等我下啊,我去下トイレ(厕所)马上回来。 ②班长:大家 プリント(handout,就是,就是,分发给大家上课用的copy的那个,叫啥来着) 都拿到了么,没拿到的告诉我。 ③我想跟你 相談(そうだん、商量)下,有时间么?
4. 说话,喜欢从日语翻译成汉语直接用 ① 我虽然不太明白,但是还是XXXXX可能比较好 (私はよくわかりませんが、xxxxxしたほうがいいと思いますよ) ②原来这样,我明白了。 (なるほど/そうですか、分かった)
5.说话进入正题前,喜欢“ええと、あのう”之类的口头禅。
6.说其他语言,尤其英语费劲,容易短路,日语口音。
①Excuse me,where is トイレ?(bathroom) ② hello,everyone.Today I want to make my presentation(发音:プレゼンテーション)about hotel(发音:ホテル)in china. ③:are u XX? 我:はい。
7. 有时说话,总感觉最后缺点什么,尤其从日语转换到英语的时候,总 想在后面加个 です、ます。甚至 思密达 也好啊。
|