魁北克法语和法国法语的区别主要是在口语上,书面用语没有太大区别,接下来加中法语就说一下它们的区别。
1.发音 在蒙特利尔待了一年,学校上课的老师百分之九十都是Québécois, 虽然现在基本上能听懂魁北克法语,但那独特的口音我至今无法模仿,感觉他们的语调相比法式法语更为跳脱,带着一股乡土气。老一辈的魁北克人甚至会有很重的大舌音。 为了让大家直观感受魁北克口音的精粹,推荐个动画片:Têtes à claques (中文译名《欠抽族》。这个动画片在优酷上也有资源。当时在蒙特利尔上课的时候,教授给我们放过一段,然后全班都笑疯了,只有我,班上唯一的留学生get不到点。当然了,这个动画片的魁北克口音是偏重的,当地人也并不是都有那么重的口音。 1)魁北克人发-eur这个音节会很像英语的发音,比如acteur, consommateur, chanteur等等,结尾的eur魁北克人发音很卷舌,很儿化音。 2)魁北克人说bière 也是会发成 biare的样子(魁北克朋友每次都是用着这样的口音邀请我去喝啤酒的。。) 3)魁北克人发 a的音会比较靠后像英语中的 father中的a ,而法国法语中a的发音更像拼音的a。。(不知道我表述清楚了吗)。。
2.用法 口语上用法上法式法语和魁北克法语的区别也是蛮大的。 1)魁北克法语中有些独特的用法 -- 比如魁北克人会说c'est correcte. 而法国人会说C'est bon.(我曾经因为入乡随俗的说C'est correcte,被法国朋友“嘲笑”)。。 -- 魁北克人会说Dans le fond,而法国人会说en fait。 --魁北克小伙可能称自己的女朋友Ma blonde(我也不知道为啥是金发。。);而法国人绝对不会这么说。 --魁北克人会把家里的吊灯叫做chandelier;法国人听到这个只会想到老式的烛台。 2)法国人批评魁北克人的法语受到英语的干扰成了Franglais,常见的英语式思维的魁北法语有: --魁北克人说西瓜是melon d'eau (watermelon);而法式法语:pastèque. --魁北克人说不客气/不用谢是bienvenu(e) (You're welcome)或者Ça fait plaisir.(It's my pleasure); 法国人Je vous en prie. De rien... --魁北克人说早上好是Bon matin,法国人貌似不用这个用法。。 --魁北克人可以把自己的小汽车称为 Le char (car); 而法国人绝对不会用这个词来指自己的小汽车。 --魁北克人说红绿灯是 La lumière (因为英语是lights 而不是fire哈哈);而法国人是le feu. 更多关于魁北克法语可以看一个YouTube上的视频:les anglicismes au Qubec: http://youtu.be/aGBLOLW8sj4 3)魁北克人也会嘲讽法国人的法语才是被英式(anglicisé)化了不少,声称自己才是La langue de Molière... --法国人说周末是week-end,而魁北克人却说 fin de semaine. --法国人把停车场叫做 parking,而魁北克人却叫stationnement. --法国人说购物会用 faire du shopping;而魁北克人却说magasiner. --法国人把肯德基称为什么呢?KFC啊!(不应该全球都一样吗?!) 不是的,在魁北克肯德基叫做PFK(Poulet Frit Kentucky)!!
|