很多学习到了西语N2的同学刚刚接触到了虚拟式,对这个时态感觉到很模糊。的确,在大多数人的语言习惯当中都没有虚拟式这个东西,中文当中自然是找不到的,而我们从小学到大的英文当中只见过虚拟句,比如“If I were a bird......”,但是这和我们西班牙语里面的虚拟式是不一样的概念。 那加中西班牙语就来谈一谈虚拟式,帮助大家从“陈述式”顺利调频到“虚拟式”。 实际上虚拟式这个概念并不是西班牙语特有的,所有拉丁语系的语言都有这个特点,比如葡萄牙语意大利语等等。那么这个虚拟式是什么东西呢?我们来通俗地理解一下:虚拟式是一种主观性很强的语态,用来描述一种假设、愿望、可能性等等。 我们举几个例子来说一下: 1. 虚拟式可以表达一种愿望。比如Deseo que estés bien. 我希望你过得好。这种“过得好”并不是真实存在的,是我主观希望的,所以用了虚拟式。 2. 可以表达一种情感。比如Me alegra que estés bien. 你过得好我会很高兴。同样这里的“你过得好”也是我希望发生的情景。 3. 表达主观意愿。比如Quiero que vengas. 我想让你来。这里的“你来”,是我的一种主观意愿的体现,到底“你来不来”我不知道,但是我主观希望“你来”。 4. 表示否定。比如Juan niega que lo haya hecho. Juan否认他做过这件事。这里用虚拟式是因为他认为他没有做过,那么这件事情并不是真实存在的,所以用了虚拟式。 5. 表示不确定。比如Necesito una secretaria que hable inglés. 我需要一个会说英语的秘书。这里使用虚拟式是因为,我不确定这个秘书到底是谁,只要会说英语就可以,至于是张三、李四还是王五,我不确定。所以同样使用虚拟式。 说到这里,那么我们可以试图总结一下虚拟式的部分用法: 1. 表达期望和期待的情况:esperar,preferir,desear...... 2. 表示请求:pedir,rogar...... 3. 表示有可能出现的情况:quizás, puede que, ojalá...... 那么有的同学可能会问,那我原来使用得挺好的陈述式,比如Quiero viajar a España. 同样是一种愿望,为什么这里没有使用虚拟式呢?这里是因为,在自己对自己有所期待的时候不需要用虚拟式,而在对别人有所期待的时候就需要用虚拟式。 为什么我们说虚拟式是一种主观性非常强的时态呢? 比如我们看一下这样两句话: Quizás venga Juan. Quizás viene Juan.
这两句话如果我们翻译成中文可能看不出它们的差别“胡安也许会来。”但是实际上这是一个可能性大小的问题,如果说话者认为Juan来的可能性非常小,那么就使用虚拟式venga;如果说话者认为Juan来的可能性非常大,那么就是用陈述式viene。 这两者造成的差别是什么呢,如果用了第一句话,它的潜台词就本上相当于“Juan八成不会来了”;而使用第二句话的话,其潜台词相当于“Juan会来的”。这种潜在意思的揣摩对于我们这样的外国人是有些难度的。
|