从加中留学俄语小编的学习历程来看,对于我们中国人来说,俄语确实是非常难学的。 首先,从书写系统来看,中文是表意的方块字,而俄语是表音的字符型文字,这两点就有很大差别。而且,现在的中国人很多都或多或少会说英语,会读英语吧,但是俄语字母(即俄语版西里尔字母)与拉丁字母的相似之处可谓是少之又少的,所以会在开始的时候比较难改。看着p就要想到这应该是大舌音,而不是“皮”。 其次,从语法方面看,中国人在这方面很不吃香。因为我们中文的语法是极为简单的,中文是靠语序和词序或者加一两个汉字来表达意思、所属关系、动作的接受和发出的,但是俄语却大相径庭。俄语表达以上关系用的是词尾的变化。比如说"我爱你"这句话,"爱"是动作,那么根据汉语的"主谓宾"结构来说,"我"是发出动作的人,"你"是接受动作的对象。但俄语表达会怎么样呢?《Я люблю тебя》.那么"Я"是"我",没有变,而《люблю》却改变了。《люблю》原型是《любить》,前者是后者第一人称代词下的变化形式。“我爱”就变成了《я люблю》。好那么剩下的一个《тебя》,它是《ты》的另外一种形式,用来表示"你"是接受动作的对象。所以这句话就成了《я люблю тебя》。也因为这个原因,人们可以把这仨词排成任意的顺序,都表示"我爱你"。因为他们都是"Grammatically correct"(从语法角度上说正确的)。于是就出来了《я тебя люблю》《люблю я тебя》等等很多……而且俄语还有六个格……还有动词变位……够你喝一壶的。 最后,就是俄语单词的性。所有物体都是有性的,比如说桌子是阳性,房间是阴性,窗户是中性……虽然俄语中分辨性的方法比德语简单的多,但是俄语的形容词等会根据被修饰的名词的性来改变,也是令人很伤脑筋……
|