一 语音
西班牙语元音系统更简单,只有aeiou五个,而意大利语是aèéiòóu七个(虽然非重读音节不区分é和è,ò和ó);西班牙语的辅音音系也比意大利语简单(具体请自行查询),除了西班牙语的b,d,g三个辅音在词中的弱化略有难度。意大利语的辅音还有长短之分(如nono≠nonno,eco≠ecco),西班牙语没有。 西班牙语有很多辅音结尾的词(基本上是l,s,r,n这几个辅音,也有z,d,j),意大利语固有词几乎没有辅音结尾的(除了少数几个冠词,介词) 另外,意大利语的语调比较……额,抑扬顿挫,尤其喜欢把一些重读音节拉长,而西班牙语(至少是欧洲的西班牙语)语调平缓很多,每个音节的长度也比较均衡。 二 正字法 两者某些正字法不同,例如[ki]这个音在西班牙语中拼成qui,在意大利语中拼成chi。西班牙语喜欢保留拉丁语的h-(即使已不发音),意大利语只有极个别词会写上这个不发言的h-。两者的拼写都比较规整,但是西班牙语更适合“见字知音”,意大利语更适合“听音知字” 三 某些具体的语音差异 仅举一例:拉丁语的ct一般分别演化成为西班牙语的ch和意大利语的tt,所以有如下对应关系:leche~latte,heche~fatto,ocho~otto,noche~notte 四 某些具体的词汇差异 仅举一例:“女人”一语,西班牙语叫mujer(来自拉丁语mulier),意大利语叫donna(来自拉丁语domina) 五 语法 举例如下: 西班牙语冠词的形式较少(例如定冠词基本上就el,los,la,las四种形式),而意大利语较多(il,l',lo,la,le,i,gli……),规则较复杂。另外,冠词的使用规则可能略有区别(例如哪些情况名词前不加冠词)。 西班牙语不定冠词有复数形式(unos,unas),意大利语没有(但是有意义上相当于“不定冠词复数形式”的“复数部分冠词” 意大利语有“部分冠词”这个概念,西班牙语貌似没有 西班牙语名词变复数一般直接加s或es,而意大利语是一般变换词尾元音(o→i,a→e,e→i等),规则较复杂 西班牙语有ser和estar的分工(两者都相当于英语的be),意大利语貌似没有(与estar同源的stare有其他意义) “存现句”:西班牙语用Hay …的句式,与汉语的“有……”如出一辙(虽然haber这个词已不再表示“拥有”的意思);意大利语用C'è/Ci sono …的句式,与英语的There is/There are …如出一辙。 两者的动词变位和动词的时态可能略有区别 介词的使用规则可能略有区别(例如两个动词连用中间要不要加介词) 意大利语的物主形容词(“我的”,”你的”)一般要与限定词配合使用(如il mio libro,相当于the my book)。而西班牙语的物主形容词有两套,用法上有分工。 意大利语似乎有一些独特的“小品词”用法,西班牙语貌似没有。
加中沈阳小语种说句实话,小编觉得两者的相同点比不同点多很多。学过其中任何一门后,学另一门都会轻松很多。
|