中文的直白和含蓄,是远超过日语的。 以这段镜头为例: 男:来了?女:来了。 男:来?女:来。 男:来了么,女:还没呢! 男:还没来???女:来了! 女:还来么? 男:不来了,不来了,来不了了 你说是直白还是含蓄?有人认为太直白,有人认为太含蓄。关键看场景和意境,联系上下文,想直白就直白,想含蓄就含蓄。 我相信在日语里,也有相应的表达方法。但日语的含蓄、优美营造出的报答方法,汉语同样也可以。假如细节上有差别,应该是两国文化习惯的区别,不应该是表达措辞上的。 以古体诗为例。日本的古体诗、小说措辞含蓄内敛,并不是日本表达不直白,而是日本人的表达习惯艺术习惯。中文只要愿意,可以同样在文学上营造出同样的效果,《源氏物语》里的语言是 我会很快回来,如此美丽的花儿,我可不愿让他人采去。 任何时候来到这里,都能看到花儿盛开 仅仅一张竹帘,便隔开了这未果的恋情。 我不知道日本人用日语读这三句话的时候,会产生什么样的感情。但在中文里,这种句子很多,变化也很多。中文在书面和 口头上,可以跟随主人的意愿做出多种变化,我想日语、英语和德语应该都可以,这是成熟语言的魅力吧。
嗯,来?
|