学习园地 首页 >> 学习园地>> 加中沈阳法语词汇:高频易错法语单词
 
 

加中沈阳法语词汇:高频易错法语单词

发布时间: 2019-6-5 16:40:06



就是有那么一些法语单词,让你总觉易混淆,爱用错。别担心,今天,加中法语帮你分析12组易混淆的,高频易错的法语单词,学过这些,就不会再混淆了。

1. Soucis 而不是souci ?

Au singulier, on écrit un « souci ». C'est tout. Après, si tu dois t'inscrire à la fac ou si tu es à court de P.Q., le mot « souci » peut vite passer au pluriel.

对于单数形式的“悲伤”,我们写个souci 就够了。当然,在你入学注册或者没带够手纸的时候,请尽情使用复数的“悲伤”。


2. Vomis 而不是 vomi ?

Si ton alcoolémie fait exploser ton compteur à vomi, tu vomiras probablement au pluriel, auquel cas, vomi prendra un « s ». En revanche on écrit bien un vomi, sans « s ».

当血液中酒精含量已经爆表时,你或许会以复数形式呕吐,否则还是不要加“s”得好。


3. Cauchemard 而不是 cauchemar?

Alors oui, on écrit bien « cauchemarder ». Ce n'est pas une raison pour l'affubler d'un « d » totalement déplacé. Alors que ça vous plaise ou non, le nom « cauchemar » ne prend jamais de « d ».

我们写惯了“cauchemarder”,但这不是给“cauchemar”强加一个“d”的理由。不管你愿不愿意,“cauchemard”这种东西是不可能存在的。


4. Parmis 而不是 parmi ?

Malgré la ressemblance avec « permis », il n'est cependant pas permis d'écrire parmi avec un « s ». Sous peine de mort. Oui, oui, les droits de l'homme ne fonctionnent plus dans le domaine de l'orthographe.

虽然有一个很相似的词写作“permis”,但是将“parmi”也写成“parmis”却是不被“permis”的。违者以死罪论处。是的,人权在拼写界是不起作用的。


5. Appercevoir 而不是 apercevoir ?

Eh bien non, apercevoir ne prend qu'un « p ». Comme herpès.

同“herpès”一样,apercevoir只有一个“p”.


6. Rappeller 而不是 rappeler ?

Oui, le verbe rappeler prend deux « l » quand on écrit « je rappelle » mais c'est pas une raison pour sortir deux « l » à l'infinitif. Petite astuce pour savoir si l'on met deux « l » ou non:

在写“je rappelle”的时候,用两个“l”是没错的,但是在不定式中也这么用就不可理喻了。这里有一个小技巧帮你记住像“rappeler”和“appeler”这样的词到底该用几个“l”:

Dans la conjugaison de rappeler comme dans celle d'appeler, le son « èl » s'écriera « elle ». D'où le « je rappelle » mais « nous rappelons ». Cette règle fonctionne aussi pour beaucoup de verbes en « -eler ».

当你写“elle”时,就发“èl”音。所以我们用“je rappelle”但“nous rappelons”。这条规则还适用于许多包含“-eler”的动词。(一个对外国学生估计没卵用的规律——我们不都是先会拼写才会使用的吗~)


7. Champs 而不是 champ?

On dit certes les « Champs-Élysées », parce que c'est du… PLURIEL ! Alors pourquoi y mettre un « s » au singulier ? Je vous le demande mesdames et messieurs, en espérant, qu'en votre âme et conscience, vous prenez toute mesure de l'atrocité que vous commettez en écrivant « le champs ».

我们常说“Champs-Élysées”,但那妥妥的是因为复数变位。为何小伙伴们在写这个词的单数时也会管不住手。女士们先生们,这里已经敲过黑板了,请提起十二分的精气神,再写“le champs”就自己看着办吧。


8. Courrir 而不是 courir ?

On dit en effet « je cours, je me raccroche à la vie » et non « je courrs je me rraccrroche à la vie », auquel cas Daniel Balavoine roulerait les « r » et serait espagnol. Et s'il était espagnol ça se saurait, il s'appellerait Danielo Balavueno.

我们当然会唱“je cours, je me raccroche à la vie”,而不是“je courrs je me rraccrroche à la vie”,虽然Daniel Balavoine在这里弹了一个西班牙人一般长长的“r”。但他如果真是西班牙人的话我们会知道的,而他就应该叫“Danielo Balavueno”了。


9. Aller de paire 而不是 aller de pair ?

Eh oui, les chaussettes vont par paire parce qu'elles sont deux, mais quand on va de pair, on va ensemble, on peut donc aller de pair à trois, ce qui n'est pas le cas de paires qui vont toujours par deux.

鞋子齐头并进的时候可以用“paire”没错,因为他们是两个一对啊。但是当说“我们齐头并进”的时候是说大家一起嗨,有第三者也木有关系的。所以要用“aller de pair”而不是那个只能表示两两成对的“paire/paires”。


10. Humouristique 而不是 humoristique ?

Probablement parce que certains d’entre vous s'imaginent qu'il suffit d'ajouter un « istique » derrière humour. Eh bien non. C'est tout. Bisous.

也许有些人会想当然地认为在“humour”后面加“istique”就可以了。不是的好吗,不是这样的。再见。


11. Moulte 而不是 moult ?

Alors « moult » c'est comme beaucoup, est-ce que tu écris « beaucoups » ? Si oui, les amis Robert, Larousse, et Bescherelle sont là pour toi (mais tu pues de la schnek). Si non, pourquoi faire subir ça à ce pauvre moult ?

说Moult 就相当于说 beaucoup,你会写成 “beaucoups”吗?如果会,这里有Robert、

Larousse 和 Bescherelle 请慢用。如果不会,那你干嘛总想给“moult”加点什么?

Alors qu'on se le dise une fois pour toutes : moult est un adverbe, or, comme le dit l'adage « les adverbes sont invariables ou je te marave la gueule ».

再说最后一遍: “moult”是个副词,法语老师说“副词是不会变的,要不要来一巴掌长点记性”。


12. Immiter 而不是 imiter ?

Alors que non, non, non et re-non, imiter vient bien du verbe imitor, aris, ari, atus sum, verbe déponent latin de la première déclinaison et non pas du verbe immitto, is, ere, misi, missum, verbe latin de la troisième déclinaison.

错!错!错!imiter 来源于拉丁文第一变位的异态动词imitor,-aris,-ari,-atus sum,而不是第三变位动词immitto,is,ere,misi,missum。(中国孩子表示学法语的动词变位已经够累了……)



加中外语学校_副本.jpg

 
姓名:
电话:
QQ:
  更多>>
今天,加中未来留学给大家提醒:在德国租房 你需要知道的那些事儿。
加中未来留学:西班牙留学 魅力无限!
加中未来留学细数法国留学的隐藏福利
加中未来留学答疑:去德国留学需要雅思成绩吗?
加中未来留学严正提醒大家:法国留学不要作弊!
加中未来留学:法国留学择校指南
加中未来留学关于美国驾照的那些事儿
加中未来留学:怎样考取美国驾照?
加中未来留学分析美国留学前景:留学签证难度可能逐步加大
加中未来留学关于美国驾照的那些事儿
网站首页 | 关于我们 | 联系我们 | 返回顶部
地址:加中三好校区:和平区文化路19号 金科大厦1412-1416 电话:024-22520878 Email:jiazhongfayu@126.com
copyright by.加中外语版权所有 辽ICP备16004349号-1 技术支持:添美科技[添美科技]

辽公网安备 21010202000041号

请留下您的联系方式:
姓名:
电话: