当你语言过了初级阶段,这个时候的你已经攻克语法难关,拥有了不少的单词量,学会了各种常用动词不规则变位。报刊杂志新闻通过字典能阅读并理解,一般这个阶段的语言学习就可以按部就班了,学多些就会多一些,学少些会少些。但是,加中沈阳西班牙语还是要说:相对于法语学习者的稳步提高,西语学生还会面临一些额外问题。 首当其冲就是口音问题,法语不管口音有多少,他有自己的普通话,也就是Parisian French,不管在世界各地,就算是称自己法语是International French的魁北克,教授的法语也是Parisian,和其他口音交流也没有大问题。而西班牙语就可怕了,20个国家十多种口音不说(可以互相听懂),就算在美国大学的西班牙语课外教可能一个用的是西班牙口音,另一个就是墨西哥口音。词汇上来说,每个西语国家的日常词汇都有区别,一个单词guagua,在一些国家是公车的意思,而到了智利则是婴儿。日常词汇“小食品”,各个国家就有snack, picada, botana, merienda, tapa, comidita的几种说法,动词变位西班牙额外比南美多出vosotros“你们”这个人称,而南美则用ustedes“您们”代替掉。这个所以不时你要根据自己的生活地区或者工作人群扩充改变自己的词汇量。 其次就是语法中虚拟式,这个时态让其他语系的人学起来非常头痛也就罢了,法语中虚拟式的用法还是满规范的,大多数时候出现在que(that)引领的从句中。而西班牙语的虚拟时态则遍布生活每一个角落,与其说是时态,不如说是语气。只要表可能,就用虚拟式,除了que之外,什么donde, come, cual, aunque, cuando,每一次说话都像是对自己的一次审判“我到底说这话中有没有一丝的猜测和不确定?有?用虚拟式!” 另外,西语是pro-drop语言(中文也是),意思就是说人称可以省略的语言。上面提到过西语动词是根据人称的数格变化的(动词变位),所以其实不用人称只看动词就能分辨谁是施动者以及时态。所以假如西语口语要说“我不知道他们在说什么”,实际说出的确是 “不知道(我的现在时变位)+什么+说(他们的现在进行时)”。同样的结构通过变换动词时态能表达“我不知道他们曾说过什么/刚在说什么/有可能在说什么/有可能说过什么”等等。这导致就算你能听懂说话方的每个单词,也要注意听清时态才能在脑中反映出对方想表达的具体意思。 更加火上浇油的则是,母语西语的人说话速度普遍很快,具体原因以前看过研究是因为西语中过多的开音节(辅音+元音)相比较其他语言(例如英语)闭音节(辅音+元音+辅音)。得出的答案就是,在正常语速的情况下,说中文的我们一秒钟发出5个音节,而说西班牙语的人则发出8个比我们快了60%。所以在看电影对白或者与人说话时一旦脑袋断弦回想单词或句子意思,马上就会漏听一大长句话。曾经也亲眼见过被开幕式祝词人语速逼哭在台上的大使馆女翻译(估计是听蒙圈了一大段直接左耳朵进右耳朵出翻不出来)。 最后再来扯下西语发信息。虽然每个语言都有略写缩写,但像西语缩的这么丧心病狂的也是开了眼界,因为上面提到的西语发音与书写的规则性,网络聊天或是短信中常用单词的元音他们都给省了!Genial?写成gnl就好。Te quiero mucho(我很欣赏你)直接缩成tqm。 一个日常的打招呼: -Hola ( Hello) -Que tal?(How are you?) -Bien, gracias, y tu? (Good, thanks. And you?) -Bien, besitos. (Good, kisses.) 硬是能被缩成 -hla -q tl? -b,grax, y tu? -b, bs. 加中沈阳西班牙语认为:如果能真的下定决心学好一门语言,对于漫长的语言学习过程来说,上面的难题其实都不是问题。
|