我们经常看见会有人把“ça”写成“çà”(如将“c’est comme ça”写成“ c’est comme çà”),然而“ çà”只能出现在固定表达“çà et là”中。今天,就和加中法语一起来学习如何区分çà、ça、sa吧: Pour distinguer le possessif du démonstratif 区分所有词和指示词 Vous pouvez remplacer ce mot par « cela » ? C'est alors le pronom démonstratif « ça », qui ne prend jamais d'accent. 方法就是你看能不能用“cela”来代替这个词,可以的话那就应该是指示代词“ça”,它从来不带音符。 举个栗子: Ça reste à prouver. = Cela reste à prouver. L'accent grave, lui, ne se rencontre quasiment que dans « çà et là ». 重音符,几乎只能出现在“çà et là”短语中。 çà et là 等同于 ici et là(这里那里),表示到处都是。 Dans les autres cas, il s'agit de l'adjectif possessif « sa », lequel n'est jamais suivi d'un signe de ponctuation. 其他的情况,就是指示形容词“sa”,它从来不会出现在标点符号后面。 补充情况 Pour être complet, il faudrait encore mentionner l'existence d'une interjection qui fit les beaux jours de nos écrivains classiques, et dont certains de nos dictionnaires ont conservé le souvenir, quand elle ne serait plus utilisée qu'exceptionnellement comme le « çà » de la locution « çà et là », elle s'écrivait avec un accent grave et traduisait aussi bien l'encouragement que l'impatience : « Ah çà ! allez-vous répondre ? » Pour exprimer l'étonnement, elle est aujourd’hui concurrencée, dans la langue familière, par la forme sans accent : « Çà, par exemple ! » ou « Ça, par exemple ! » 另外,我们还应该提到在古典作家之间很盛行的一个感叹词的存在,这个用法我们如今在有些词典中还可以看见。当它不仅仅是短语 “çà et là”中的“çà”,它还可以加上重音符,表示鼓励或者不耐烦的情感:“Ah çà ! allez-vous répondre ?” 为了表达惊讶,如今它通常用于通俗用语中,这时可以带重音符,也可以不带:“Çà, par exemple !”或者“Ça, par exemple !”
|