反对「法语 an 像汉语拼音 ang、法语 on 像汉语拼音 ong,因此很容易区分」的说法。
我认为,这两个音对于普通话母语者而言并不易区分。 首先要知道,法语的鼻化元音正发生着位移。当代,an /ɑ̃/ 这个音位的读音向圆唇音 [ɒ̃] 偏移,on /ɔ̃/ 这个音位的读音向 [õ] 偏移。这就导致了一件事的发生:「The back nasal vowels differ principally in tongue height」(引自 Zsuzsanna Fagyal《French: A Linguistic Introduction》)。也就是说,an 和 on 现在主要是靠舌位高低来区分(通俗但不严谨地说,舌位高低就是嘴张的开闭):an 比 on 舌位更低(「嘴张得更开」),而圆唇与否不是首要区分因素了。某些口音里这个偏移发展得更进一步,an:/ɑ̃/→[ɒ̃]→[ɔ̃],on:/ɔ̃/→[õ]→[ũ],这时「靠舌位高低来区分」的结论就更明显了。 其次,普通话 ong 的韵腹在各种口音中舌位变化范围也很大,从 [ũ] 到 [õ] 再到 [ɔ̃] 均在可接受范围内(可以说一点都不比法语 an、on 的变化范围小)。因此,普通话里 eng、ang 二者和 ong 之间主要是靠圆唇与否来区分:ong 是圆唇的,eng、ang 二者是不圆唇的,而舌位高低不是首要区分因素。 看,矛盾来了吧。汉语普通话和法语里区分这两对音的重点恰恰相反!最要命的是,法语 an、on 的舌位和普通话 ong 的舌位都是没有硬性规范的!因此,普通话母语者很难仅靠认知上的 ang、ong 之别来区分法语的 an、on。 解决方法呢?用英语。如果你能分清 lot 的元音 /ɒ/ 和 thought 的元音 /ɔː/(不论口音是英式还是美式),那么就简单了,法语里像前者的是 an,像后者的是 on(当然,带鼻化)。 再退一步,还可以用普通话的 u、o/uo、a 3个韵母来帮助区分。和 o/uo 相比稍有点像 u 的就是法语的 on,和 o/uo 相比更像 a 的就是法语的 an。 (不懂法语,只是纯粹从听感上来答,应该也贴合初学者的体验)
|