学习园地 首页 >> 学习园地>> 意大利语的思维和语言习惯
 
 

意大利语的思维和语言习惯

发布时间: 2018-3-9 15:41:38



第一个

意大利语,“我思念你”mi manchi,直译不是“我miss你”的逻辑
而是:
“对我来说你是缺少的”

同理,“你思念我”,ti manco,直译过来是“对你来说我是缺少的”

这里的ti mi si,要理解成“a te”“a me”“a lui/a lei”

同理的词是“piacere”喜欢,也是“我喜欢这个东西”mi piace questo,直译过来是“这个东西使我喜欢”

第二个
未完成过去时态imperfetto

简单的说,中文和英语里面没有这个逻辑
初学的时候,要错一吨的习题

举几个栗子
她昨天发烧 aveva la febbre ieri
我当时没想到 non pensavo


昨天米兰炒鸡冷还下雪了(妈蛋米兰真的下雪啦)
ieri faceva molto freddo anche ci era neve a Milano

他去年夏天经常游泳 nuotava sempre nel'estate scorsa


总的来说就是,“当时发生的事情——这种持续一段时间的状态(不知道有没有结束)”,“天气、身体状态”、“过去常做的某种事情”

而不是“已经结束了的事情”(简单的近过去时态)


第三个
non 经常作为否定句的开头
特别耿直好吗,相比英语的not,non的存在感特别高
说什么事情一般来说开门见山、否定或者肯定

第四个
尊称和第三人称阴性单数一致
Lei è molto gentile您很nice
lei è molto gentile她很nice
也就是说,除非那个说话的人单独对着你说,不然你会有两种理解方法:他在跟我说话吗?还是他在跟我说一个女性?
除非,有一些形容词的形态暴露了:
Lei è gentilissimo 这里100%是“您非常有礼貌”,因为形容词是阳性,不存在和第三人称阴性搭配的可能。
lei è gentilissima仍然存在两种可能,一种是“您非常有礼貌”(“您”是一个女性),一种“她非常有礼貌”。这种情况下得看书写L大写还是小写了。
正常情况下,尊称都是一对一当面或者电话讲的、稍微一想还是能理解到底是谁。
实在不行,就在“Lei”旁边追加“Lei signore XX、è molto gentile”或者“Lei signoraXX blabla”

举个栗子,上次跟一个老人打电话,我是需要用尊称的,可是那个爷爷是认识我姐的。以致于————说了一半,我和他都不确定,我说的到底是尊称“您”Lei还是“她(我姐)”lei是什么个情况。
尴尬。最后还是换回普通人称“tu”“sei”这些才说的完。




加中教育.jpg

 
姓名:
电话:
QQ:
  更多>>
今天,加中未来留学给大家提醒:在德国租房 你需要知道的那些事儿。
加中未来留学:西班牙留学 魅力无限!
加中未来留学细数法国留学的隐藏福利
加中未来留学答疑:去德国留学需要雅思成绩吗?
加中未来留学严正提醒大家:法国留学不要作弊!
加中未来留学:法国留学择校指南
加中未来留学关于美国驾照的那些事儿
加中未来留学:怎样考取美国驾照?
加中未来留学分析美国留学前景:留学签证难度可能逐步加大
加中未来留学关于美国驾照的那些事儿
网站首页 | 关于我们 | 联系我们 | 返回顶部
地址:加中三好校区:和平区文化路19号 金科大厦1412-1416 电话:024-22520878 Email:jiazhongfayu@126.com
copyright by.加中外语版权所有 辽ICP备16004349号-1 技术支持:添美科技[添美科技]

辽公网安备 21010202000041号

请留下您的联系方式:
姓名:
电话: