第一个
意大利语,“我思念你”mi manchi,直译不是“我miss你”的逻辑 而是: “对我来说你是缺少的” 同理,“你思念我”,ti manco,直译过来是“对你来说我是缺少的” 这里的ti mi si,要理解成“a te”“a me”“a lui/a lei” 同理的词是“piacere”喜欢,也是“我喜欢这个东西”mi piace questo,直译过来是“这个东西使我喜欢” 第二个 未完成过去时态imperfetto 简单的说,中文和英语里面没有这个逻辑 初学的时候,要错一吨的习题 举几个栗子 她昨天发烧 aveva la febbre ieri 我当时没想到 non pensavo
昨天米兰炒鸡冷还下雪了(妈蛋米兰真的下雪啦) ieri faceva molto freddo anche ci era neve a Milano 他去年夏天经常游泳 nuotava sempre nel'estate scorsa
总的来说就是,“当时发生的事情——这种持续一段时间的状态(不知道有没有结束)”,“天气、身体状态”、“过去常做的某种事情” 而不是“已经结束了的事情”(简单的近过去时态)
第三个 non 经常作为否定句的开头 特别耿直好吗,相比英语的not,non的存在感特别高 说什么事情一般来说开门见山、否定或者肯定 第四个 尊称和第三人称阴性单数一致 Lei è molto gentile您很nice lei è molto gentile她很nice 也就是说,除非那个说话的人单独对着你说,不然你会有两种理解方法:他在跟我说话吗?还是他在跟我说一个女性? 除非,有一些形容词的形态暴露了: Lei è gentilissimo 这里100%是“您非常有礼貌”,因为形容词是阳性,不存在和第三人称阴性搭配的可能。 lei è gentilissima仍然存在两种可能,一种是“您非常有礼貌”(“您”是一个女性),一种“她非常有礼貌”。这种情况下得看书写L大写还是小写了。 正常情况下,尊称都是一对一当面或者电话讲的、稍微一想还是能理解到底是谁。 实在不行,就在“Lei”旁边追加“Lei signore XX、è molto gentile”或者“Lei signoraXX blabla” 举个栗子,上次跟一个老人打电话,我是需要用尊称的,可是那个爷爷是认识我姐的。以致于————说了一半,我和他都不确定,我说的到底是尊称“您”Lei还是“她(我姐)”lei是什么个情况。 尴尬。最后还是换回普通人称“tu”“sei”这些才说的完。
|