在支配第三格的德语介词中,aus和von的用法通常会让德语学习者感到困惑。 两个介词都可以表示地点。但是两者也有区别:aus 表示“从……里面出来”,“来源于……”;von表示“从……(方向)来”,“从什么地方离开”。在表示“从……来”的时候,用介词“von”还是“aus”,通常要根据表示“到……去”时所用的介词而定。 如果表示“到……去”的介词用in,那么表示“从……来”多用aus; 如果表示“到……去”的介词用auf/zu/an,那么表示“从……来”则多用von。 如: Ich gehe ins Büro . Ich komme aus dem Büro . Ich gehe zum Lehrer: Ich komme vom Lehrer . Ich gehe zur Post . Ich komme von der Post . aus 和 von 与国名或城市名连用,表示“来自……”,“从……来”的时候。aus 暗含出身,是某国/某地人;而von则只表示“从……过来”,不指明国籍或出生地。 Ich komme aus Berlin . 我是柏林人。 Ich komme von Berlin . 我从柏林来。 aus 和 von 与物质名词连用时。aus 表示构成物质的材料,强调材料;而von多指品质、特性等。强调外观和种类。 Der Tisch ist aus Holz. Das ist von guter Qualität. 常用词组: von zu Hause 从家里来 建议:介词的支配关系是个难点,例外的情况很多,最好能够把常出现的常用的记着。因为有时候语法规则也有例外或者很难解释的情况出现。
|