我们称呼朋友时不太会念全名,一般会起个「小名」或「昵称」,比如:小A、老王、蛙蛙……
中国人习惯在名字前加个「小」字、「老」字,或是用叠词来显得亲近。 同样地,西班牙人取昵称也有一定规律哦,今天就和加中西班牙语一起来了解一下吧。 apodo m. 昵称,绰号,外号,诨名 → Nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia. → 通常是指因一个人的缺点或是其他特殊情况,而用来称呼他的名字。
apodo m. 昵称,绰号 alias m. 别名,昵称,绰号 seudónimo m. 笔名,艺名 首先,alias和apodo是一样的,它们是同义词(sinónimos),都是用一个全新的名字来体现当事人的特征以及其他一些情况。 例如,Michael Jackson被称为“El rey del pop(流行乐之王)”,Ernesto Guevara被称为“El Che”。 而艺名是许多艺术家和其他名流用来隐藏自己真实身份(verdadera identidad)的名字。取艺名有许多目的:匿名来避免不必要的麻烦,简化本名,或者纯粹是为了特别。
昵称在西班牙文化中很常见,除了在身份证上的正式名字,还有家人朋友用来称呼你的昵称,这是一种比用真实姓名来得更亲密的方式。 Pepe、Quique、Lola等等,在日常生活的某个场合中,你一定听过,其实这些只是昵称哦,真正的名字你知道吗? Pepe指得是José;Quique是Enrique;Lola是Dolores。长见识了吧! 西班牙人通常以缩短名字来显得亲密,比如Rafa - Rafael;或者变为指小词,比如Carlitos - Carlos,这类昵称看起来和原名类似: Bea - Beatriz Gabi - Gabriel Merche - Mercedes Nico - Nicolás Agu - Agustín Ali - Alicia/Alison Caro/Carola - Carolina Emi - Emilio Fer - Fermín Leo - Leonardo/Leonela Mari - María Vicky - Victoria Toño/Toni - Antonio 还有一类昵称和原名并不相似: Paco/Curro - Francisco Pepe - José Lola - Dolores Maite - María Teresa Chabe/Chabela - Isabel Charly/Charlie/Carl - Carlos Chema - José Manuel Lizzy - Elizabeth Lucho - Luis/Luciano Perucho - Pedro 总的来说,昵称是多种多样的。
1. 和食物有关 galletita(小饼干) pastelito(小点心) 2. 和故事有关 pirata(海盗) príncipe(王子) princesa(公主) 3. 和动物有关 bichito(小虫虫) ratoncito(小老鼠) gatito(小猫咪) pollito(小鸡) osito(小熊) 我们通常用指小词来柔化这个单词,因为用原始形式称呼听起来粗鲁又侮辱人。 4. 对婴儿的昵称 cariño(亲爱的) nene(小孩子) cuchi(小猪猪) vida(生活) gordito(小胖子) bolita(小球球) solete(小太阳) cielo(天空) tesoro(宝贝) muñeco(小娃娃) 5. 情侣间的爱称 - Hombres(男生对女生的爱称): princesa(公主) vida(生活) amor(爱人) cielo(天空) reina(女王) - Mujeres(女生对男生的爱称): vida(生活) amor(爱人) cielo(天空) corazón(心肝) pequeño(小宝贝)
|