你有遇见自己的白马王子吗?西班牙语里用“príncipe azul”来形容“白马王子”。 问题来了,为什么西语里表示“白马王子”是用azul,而不是blanco或者其他颜色呢?今天,加中西班牙语给你答案:
先来看看各语言里白马王子怎么说?
príncipe azul príncipe azul (ESPAÑOL) principe azurro(ITALIANO)
príncipe encantador príncep encantador (CATALÁN) prince charmant (FRANCÉS) prince charming(INGLÉS) Прекрасний принц (UCRANIANO) Prințul Fermecător (RUMANO) Prins Charmant (NEERLANDÉS)
príncipe encantado Príncipe Encantado (PORTUGUÉS)
principe del caballo blanco 白馬の王子 (JAPONÉS) 백마 탄 왕자 (COREANO) Hoàng tử Bạch Mã (VIETNAMITA) 白马王子 (CHINO)
caballero del caballo blanco האביר על הסוס הלבן (HEBREO)
príncipe hermoso pengeran tampan BAHASA (INDONESIA) Прекрасный принц (RUSO) Գեղեցիկ արքայազն (ARMENIO)
príncipe de los sueños Unelmien prinssi (FINLANDES)
príncipe rubio Szőke herceg (HÚNGARO)
príncipe de los cuentos Märchenprinz (ALEMÁN)
我们可以看到欧洲许多国家都是用“príncipe encantador”这种类型的表达来形容“白马王子”,而亚洲国家则大多是“caballero del caballo blanco”的形式。
但是,没想到只有在西班牙语和意大利语中是“príncipe azul”的说法,在起源于拉丁语的其他语言中,如葡萄牙语、法语、罗马尼亚语和加泰罗尼亚语中都是有关encantador的说法。
蓝色有什么含义?
西班牙网站上的解释是: El azul es el color del cielo y del mar. Al ser el color del cielo esta muy estrechamente relacionado con lo celestial y lo divino. Por tener el color del mar se relaciona con lo inmenso y lo infinito. 蓝色是天空和大海的颜色。天空的颜色,与天国和神息息相关。大海的颜色,则与广阔和无穷尽的特点有关。
为什么西语里叫做“Príncipe Azul”?
01 Sangre azul 事实上,许多故事里用蓝色来定义那些爱上公主的英俊王子们(príncipes apuestos que enamoraban a las princesas),其原因是因为几个世纪前人们相信皇室成员拥有蓝色血液(los miembros de la realeza tienen sangre azul),即贵族血统。
人们认为国王的“sangre azul”不是因为其静脉(vena)的颜色,而是与天堂有关,这是因为17世纪初的西班牙人文学家错误翻译了(un error de interpretación)罗马著名历史学家Cornelio Tácito的著作。
由于这些错误的翻译,曾经一度把“sangre celestial”(天国的血液)一词,写成“sangre celeste”(天蓝色的血液)。从此蓝色血液(贵族血统)“sangre azul”这一说法便流传开来(pasó a popularizarse)。
这一固定说法还从卡斯蒂利亚语传播到了其他的欧洲语言中: 法语:sang bleu 意大利语:sangue blu 葡萄牙语:sangue azul 罗马尼亚语:sânge albastru 英语:blue blood 德语:blaues blut 荷兰语:blauw bloed 以上的这些表达使用时均为同一个意思(lo usan con el mismo sentido)。
02 Príncipe Azul 那么,“Príncipe Azul”这样的说法又是从哪来的呢?
实际上没有明确的证据表明,当开始在故事中使用“Príncipe Azul”一词时,到底哪个人物是第一个被授予这种颜色的主角(cuál fue el primero en el que se le adjudicó ese color al protagonista de las historias)。
一些历史学家认为这个说法最早出现在十九世纪,起源于一个罗马尼亚的传说,其标题为“El Príncipe Azul de la lágrima”。很明显,在这里蓝色象征了他的贵族身份(el azul hacía referencia a su condición aristocrática),因此他被认为是蓝色血液(a ser de sangre azul),从那时起人们就开始相信这种说法。
同时要强调的是,用“azul”来表示故事传说中的王子,主要是在西班牙语或是意大利语的故事中。而在大多数其他语言中,他们把这类人称为“El Príncipe Encantador”(英语用“Prince Charming”表示,法语用“Prince Charmant”)。
有一点值得注意,英语翻译成葡萄牙语的过程中存在错误和偏差,这在将葡萄牙语翻成卡斯蒂利亚语时也出现了,导致在一些传说中会有“El Príncipe Encantado”这种说法(不是príncipe encantador)。因此,这种用法也广泛存在于西班牙语中。
|